Liebe war es nie

3

toukokuu 8, 2010 Kirjoittanut mrtapsa


Liebe war es nie (Fred Markush-Fritz Rotter) Fred Bird Rhytmicans levytti tämän Berliinissä vuonna 1932.  Fred Markush on  säveltänyt mm.  kappaleen  Ali-Baba, joka sodan aikana versioitiin suomeksi nimellä Eldankajärven Jää.

Rakkautta ei se ollutkaan…!

(Liebe war es nie…!)

 

Fred Markush & Fritz Rotter

Suom. san. Saukki

 

 

Äsken sain sulta kirjeen sen, jota kauan oottelinkin.

Aavistin, vaikka tiennyt en: ero tullut on ikävin.

Sulle en ole vihainen,

syy on vain pienen sydämen.

Uskoin, luotin ja toivoin, vuotin, nyt leikin tuntea sain.

 

 

Rakkautta ei se koskaan ollut, jonka sain.

Rakkautta ei – sä leikit vain!

Rakastaa et voi, sun rinnassas’ ei sydän lyö.

Rakastaa et voi, oot kylmä yö.

Mut vaikka tiedän: nyt mennyt leikki on,

sen silti siedän, kun luonas’ olla sain

tuokion.

Rakkautta ei kai meistä saanut kumpikaan,

leikki meidät vei sen ohi vain.

 

 

Muistan nyt sanas’ hellät nuo, joita ennen tuhlasit niin.

Kiitoksen sydän sulle suo, kun sen hetkeks’ veit unelmiin.

Silmät kiinni vain kulkien

kauas karkoitin totuuden.

Tunnen sen nyt, on onni mennyt. Se kesti hetkisen vain!

Liebe war es nie…!

Heute früh kam dein Abschiedsbrief den ich längst erwartet schon hab’.

Und ich las diesen Abschiedsbrief der ein anderes Leben mir gab.

Böse kan ich doch nicht mal sein,

Deine Liebe war viel zu klein!

Alles wuβt’ ich, verschweigen muβt’ ich,

ich blieb doch immer allein!

 

Liebe war es nie, denn du hast leider doch kein Herz,
Liebe war es nie, es war ein Scherz.
Denn zum Liebesschwur gehört das Küssen schon dazu,
Liebe war es nie, das weiβt auch du.
Wenn ich auch wuβte,
du liebst so wunderbar,
es war ein Märchen.
Und Märchen sind nicht wahr,
sonderbar.
Liebe war es nie, nur eine kleine Liebelei,
darum ging es auch so schnell vorbei.

 

Kärlek var det ej…!

Jag i dag fick ditt avskedsbrev som jag länge väntat att få.

Ty jag har sedan länge börjat att dina känslor förstå.

Du har helt aldrig varit min,

såsom jag alltid varit din.

Du blott lekte, när du mig smekte, och smög i pannen dig in:

 

Kärlek var det ej, ty ödet annat har bestämt.

Kärlek var det ej: det var ett skämt!

Jag kan inte tro de orden du mig sade nyss,

ty det bor en lögn i varje kyss.

Den vackra drömmen skall aldrig bliva sann.

Det var en saga, där kärlekslågan brann

och försvann.

Kärlek var det ej – nej, blott ett litet svärmeri.

Därför har det gått så snabbt förbi.

 

3 thoughts on “Liebe war es nie

  1. Helena Haapavaara kirjoitti:

    Mistä löydän laulun saksalaiset sanat kokonaisuudessaan, ei vain kertosäkeen?

    • mrtapsa kirjoitti:

      Yllä suomalaiset, saksalaiset ja ruotsalaiset sanat. Olen kirjoittanut ne youtube’issa olevien esitysten mukaan. Saksalaisiin sanoihin kuuluu kyllä toinenkin säkeistö, mutta sitä ei monessakaan esityksesä ole ja ne, mitä olen löytänyt, ovat liian epäselviä jotta osaisin kirjoittaa ne. Terveisin, Mikko

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

Liitä sähköpostiosoitteesi saadaksesi uudet artikkelit suoraan sähköpostiisi.

Liity 21 muun seuraajan joukkoon

Blog Stats

  • 58,655 hits

Eniten klikkauksia

  • Ei mitään
%d bloggers like this: